ローカライゼーション

IT系翻訳をバイリンガルエンジニアがよりナチュラルに

翻訳サイトの危うさ

海外にて作成されたウェブサイト/文書/アプリケーションをローカライズする場合、翻訳サイトや、非ネイティブスピーカーによる直訳では、見込顧客が内容を深く理解できず、時には貴社の評判にダメージを与えてしまう事もあります。

ではどのようなローカライゼーションが必要になるのでしょうか。

ローカライゼーションとは何か?

キーポイント

  1. ネイティブによる翻訳
  2. 相応しい言い回し
  3. 読みやすい文面
  4. 色彩
  5. 日本独自の決済法の理解
  6. 細部へのこだわり

キーポイント

  1. ネイティブによる翻訳
  2. 相応しい言い回し
  3. 読みやすい文面
  4. 色彩
  5. 日本独自の決済法の理解
  6. 細部へのこだわり

見る人にスムーズに内容を理解させ、魅力を感じさせるには、すべての資料を日本の文化に適合させる という考え方をしなくてはなりません。

日本は特に固有な風土が多いため、細かい重要な注意点がいくつかございます。

例 - 概要 

  • 翻訳者や編集者は日本語のネイティブスピーカーですか?
  • 言葉の言い回しはターゲット読者層と一致していますか?
  • 文化的に正確な内容となっていますか?
  • 日本における一般的な支払方法を理解していますか?
  • 使用される色彩は日本で受入可能なものですか?(例えば京都では日本の古き良き街の景観を守るため、店の看板の色を一部規制し、京都特有の和風なデザインとなっているケースもあります)

例 - ウェブサイト

  • 内容は単純な直訳ではなく、スムーズに内容が伝わりますか?
  • デザインの観点において、サイドコードは日本語テキストで綺麗に表示されていますか?
  • 仕様しているフォントはトレンドにあった物を使用していますか?
  • 画像やイラストもローカライズされていますか?

例 - アプリケーション

  • 日付、時間や通貨の形式は正しい表示となっていますか?
  • 翻訳された文字列の順序は自然ですか?
  • ヘルプファイルは翻訳されていますか?そして、URLリンクは正確にローカライズされた日本語ウェブページを指していますか?

例 - 文書 

  • 印刷時の用紙形式は日本で一般的に使用できる形式になっていますか?
  • スムーズに読める文面で、内容が一度で理解できる文面になっていますか?
  • PDF形式の場合はファイルに日本語フォントが組み込まれていますか?

ローカライゼイションは簡単ではありません

ローカライゼーションは、プロジェクトのコスト削減時に真っ先に対象になる事が多くあります。 ただこれを怠ると前述の通り、貴社のウェブサイト/文書/アプリケーションが理解しづらくなり、サイトの閲覧者にネガティブな印象を与えてしまいます。これは大きな損失となるでしょう。

日本と海外では大きな文化や認識の違いがあるため、完璧なローカライゼイションは困難になる場合もあります。 しかしできるかぎり、ウェブサイト/文書/アプリケーションは、直訳ではなく読み手に伝わる形である必要があります。

ご期待に添える高品質なローカライゼーションをイソリアがお手伝いいたします。

下記フォームから今すぐイソリアにご連絡ください。

お問い合わせ

私たちのサービスやソリューションに興味をお持ち頂けましたか?
是非こちらのフォームからご連絡ください!


ギャラリー

イソリア ツール